Preguntas más frecuentes


Aquí usted podrá encontrar respuestas para algunas de las preguntas más frecuentes. Para más dudas estaremos personalmente a su disposición. Nuestros datos de contacto se encuentran pinchando aquí.)

 

  • ¿Es LanguageKitchen una agencia de traducción?
  • ¿Por qué no hay ninguna lista de precios „online“?
  • ¿Hace LanguageKitchen uso de herramientas de traducción automáticas?
  • ¿Cuánto tiempo tarda la traducción?
  • ¿Qué es una traducción jurada y para qué la necesito?
  • ¿Por qué algunos traductores son más baratos que otros?

¿Es LanguageKitchen una agencia de traducción?


No, LanguageKitchen no es ninguna agencia de traducción en el sentido clásico de la palabra aunque ofrezcamos servicios similares. ¿Dónde está la diferencia entonces?


En las agencias de traducción no se traduce sino que los gestores de proyectos gestionan los encargos y se les otorgan a traductores autónomos. Una agencia de traducción entonces tiene una mera función de intermediarios. No obstante, LanguageKitchen es un equipo formado por traductores, los cuales traducen por sí mismos.


Debido a que la profesión de traductor y de intérprete no es una profesión protegida, en la que cualquiera puede hacerse llamar como tal, para los clientes muchas veces no es fácil saber qué traductores están realmente cualificados. Debido a esto, también ofrecemos a nuestros clientes la realización de proyectos en otros idiomas que no forman parte de nuestros propios idiomas de trabajo. Disponemos de una buena red de compañeros debidamente cualificados con los que colaboramos y de los cuales sabemos que la calidad está garantizada. En todo caso nosotros seguimos siendo las personas de contacto para usted.


Además, todas nuestras traducciones siempre estarán corregidas por un hablante nativo. En las agencias de traducción tradicionales son, generalmente, los gestores de proyectos quienes comprueban las traducciones y quienes, a menudo, no saben ni el idioma respectivo (o en cualquier caso no a un nivel nativo).

 


¿Por qué no hay ninguna lista de precios „online“?


Traducir es más que simplemente intercambiar una palabra de un idioma con la misma palabra en otro idioma. Según el nivel técnico de la traducción, el fin de la misma, etc. el trabajo para una traducción puede variar mucho. Asimismo la urgencia o una entrega durante el fin de semana se verán reflejados en el precio. ¡Básicamente cada proyecto es único!


Por todo esto no se puede determinar una lista de precios fijos. Como mucho podría ser una referencia. Pero consideramos que una oferta en concreto para un proyecto en concreto es mucho más razonable – y la elaboramos con mucho gusto para usted, sin compromiso alguno.

 

Contacte ahora con nosotros para una oferta.

 


¿Hace LanguageKitchen uso de herramientas de traducción automáticas?


No. A pesar de que estas herramientas podrían ser prácticas en determinadas situaciones, el resultado no se puede comparar con una traducción realizada por traductores humanos.


Si usted solo quiere saber sobre qué trata más o menos un texto, una traducción automática puede ser lo adecuado para usted. Sin embargo, estos programas no ofrecen de ninguna manera un resultado apto para publicar. Traducen normalmente de manera directa, es decir, literalmente. Por otro lado, los traductores humanos no traducen palabra por palabra sino que también toman en cuenta aspectos como

  • Claridad: ¿Se entiende el texto? ¿Existen ambigüedades?
  • Legibilidad y atractivo: ¿Querrá el público destinatario leer el texto?
  • Exactitud: ¿Es correcta la terminología?¿Está completo el texto?
  • Localización: ¿Hay en el texto referencias que pueden ser desconocidas o resultar incomprensibles para otra cultura?
  • Confidencialidad: ¡Las herramientas de traducción en línea no solamente añaden su texto a sus bases de datos sino que también asumen incluso los derechos de autor!

Cuando una traducción esta realizada por un profesional, usted se asegura el mejor resultado. Y, naturalmente, nos apoyamos en el uso de tecnología moderna para garantizar la mejor calidad posible. Las herramientas CAT (Computer-aided-Translation-Tools) nos ayudan a entregar traducciones coherentes y precisas.



¿Cuánto tiempo tarda la traducción?


El plazo de entrega depende de varios factores, como el nivel técnico y el fin de una traducción así como nuestra carga de trabajo. En condiciones normales podemos entregar con prontitud. Con los recargos correspondientes también se podrán realizar encargos durante el fin de semana y pedidos urgentes.


Le rogamos indicar en su solicitud una posible fecha determinada en la que debería estar lista la traducción.


Las traducciones juradas suelen tardar algo más al tener que incluir el correo postal.

 


¿Qué es una traducción jurada y para qué la necesito?


Las traducciones juradas solamente pueden ser elaboradas por traductores jurados. Éstos han aprobado el examen correspondiente, tienen que seguir formándose continuadamente en este ámbito y acreditar que siguen cumpliendo los requisitos.


Las traducciones juradas se requieren normalmente para autoridades públicas.

 


¿Por qué algunos traductores son más baratos que otros?


Puede haber muchos motivos. Algunos traductores no son conscientes de su propio valor de mercado – porque no tienen ninguna o muy poca experiencia o no forman parte de ninguna asociación profesional. No quiere decir necesariamente que sean malos traductores; sin embargo, tienen que compensar sus precios bajos con una productividad alta (o traducir más rápido o invertir más horas de trabajo). Esto repercute en la calidad global de los textos traducidos. También puede significar que dispongan de apenas presupuesto para formación, software actuales o compañeros para comprobar sus traducciones. Algunos traductores venden su trabajo a un precio muy bajo porque no tienen la formación pertinente o solamente desarrollan esta actividad como trabajo secundario.


Los traductores baratos no son necesariamente peores que los traductores caros; sin embargo, se puede decir que, en general, las traducciones baratas son de peor calidad. Al fin y al cabo, lo barato sale a menudo caro si posteriormente resulta que la calidad del supuesto chollo es insuficiente.


Para nosotros es importante que todas las personas implicadas tengan una remuneración justa, porque de esta manera nos aseguramos de que los traductores dediquen el tiempo necesario a cada traducción y pueden entregar un texto de alta calidad.