Domande & risposte frequenti


In questa sezione trovate le nostre risposte ad alcune domande frequenti. Se avete ulteriori quesiti sui nostri servizi, vi invitiamo a contattarci. Trovate le nostre informazioni di contatto qui.

  • LanguageKitchen è un’agenzia di traduzioni?
  • Perché non si trova un tariffario sul sito?
  • LanguageKitchen utilizza una traduzione automatica?
  • Quanto tempo è necessario per una traduzione?
  • Cosa è una traduzione giurata e a cosa serve?
  • Perché alcuni traduttori sono molto più economici di altri?

LanguageKitchen è un’agenzia di traduzioni?


No, LanguageKitchen non è un’agenzia di traduzione nel senso classico del termine, nonostante forniamo servizi simili. Dove risiede, quindi, la differenza?


Presso le agenzie di traduzioni non si traduce direttamente, ma i project manager amministrano le commesse ricevute assegnandole a traduttori liberi professionisti. Un’agenzia di traduzione riveste pertanto la funzione di intermediario. Presso LanguageKitchen troverete invece un team di traduttrici che traducono loro stesse i testi.


Poiché la traduzione e l’interpretazione sono tuttavia professioni non protette giuridicamente e quindi chiunque lo desideri può definirsi traduttore o interprete, spesso non è semplice per le aziende capire quali traduttori siano in realtà qualificati. Prendiamo in gestione anche progetti di traduzione verso lingue diverse da quelle con le quali lavoriamo personalmente, in quanto collaboriamo con una rete consolidata di colleghi traduttori professionisti di cui siamo a conoscenza che la qualità dei loro servizi corrisponde alle nostre aspettative. In ogni caso, gli interlocutori rimaniamo sempre noi.


Inoltre, le nostre traduzioni vengono sempre rilette da colleghi madrelingua. Presso le agenzie di traduzioni classiche le traduzioni vengono generalmente revisionate dai project manager stessi, i quali spesso non conoscono la rispettiva lingua di arrivo (o in ogni caso non ne possiedono un livello madrelingua).

 


Perché non si trova un tariffario sul sito?


La traduzione è molto più che una mera sostituzione di una parola con un’altra in un’altra lingua. A seconda del grado di complessità tecnica del testo, dello scopo e di altri parametri, il costo di una traduzione può variare molto. Anche l’urgenza con la quale viene richiesta una traduzione oppure la consegna della stessa durante il fine settimana viene inclusa nel prezzo finale. In fondo, ogni progetto è unico nel suo genere!


Per questi motivi, un tariffario con prezzi fissi non potrebbe comprendere tutte queste variabili. Esso, tuttavia, può fungere al massimo da punto di riferimento. Tuttavia, siamo dell’opinione che un’offerta concreta per un progetto concreto sia di gran lunga più adeguata – e proprio questa prepariamo per voi, del tutto non vincolante.


Contattateci  adesso per ricevere un preventivo.


LanguageKitchen utilizza una traduzione automatica?


No, benché questi tool possano essere pratici in alcune situazioni, il risultato finale non può essere comparato con quello eseguito da una traduttore umano.


Se desiderate sapere semplicemente di cosa parla all’incirca un testo, allora la traduzione automatica è quello che fa per voi. Questi programmi, tuttavia, non riproducono un risultato che può essere pubblicato. Traducono perlopiù direttamente, ovvero alla lettera. Un traduttore umano, invece, non traduce parola per parola, ma presta attenzione anche ad ulteriori aspetti, come

 

  • Chiarezza: il testo è di facile comprensione? Sono presenti ambiguità?
  • Leggibilità & attrattività: il pubblico target sarà invogliato a leggere il testo?
  • Precisione: la terminologia utilizzata è corretta? Il testo è completo in tutte le sue parti?
  • Localizzazione: sono presenti all’interno del testo dei riferimenti che sono sconosciuti nella cultura d’arrivo o non vengono compresi?
  • Riservatezza: i tool di traduzione online non solo inseriscono il vostro testo nella loro banca dati, ma ne assumono perfino il diritto d’autore!

Se la traduzione viene redatta da un traduttore professionista, otterrete il miglior risultato. Naturalmente utilizziamo la tecnologia moderna come strumento di supporto al fine di garantire un livello ottimale di qualità. I cosiddetti CAT-tool (Computer-aided Translation Tools) ci aiutano pertanto a consegnare traduzioni precise e coerenti dal punto di visto contenutistico e terminologico.

 


Quanto tempo è necessario per una traduzione?


I tempi di consegna dipendono da diversi fattori, tra cui il grado di complessità tecnica e lo scopo di una traduzione, nonché dal nostro carico di lavoro al momento della richiesta. Di solito siamo in grado di consegnare la traduzione in tempi relativamente stretti. Dietro applicazione di adeguati supplementi di prezzo, possiamo prendere in gestione anche richieste urgenti e richieste che comportano un nostro impegno lavorativo durante il fine settimana.


Per le richieste di preventivo vi preghiamo di comunicarci una data di consegna massima entro la quale deve essere completata la traduzione.


La consegna di traduzioni giurate richiede solitamente qualche giorno in più in quanto devono essere presi in considerazione i tempi per la spedizione postale.

 


Cosa è una traduzione giurata e a cosa serve?


Le traduzioni giurate possono essere rilasciate in Austria solo da traduttori giurati legalmente riconosciuti, i quali devono aver superato un esame statale. I traduttori giurati devono inoltre seguire percorsi di formazione continua in questo settore, in modo da dimostrare di possedere ancora i requisiti.


Di solito le traduzioni giurate vengono richieste dalle autorità.

 


Perché alcuni traduttori sono molto più economici di altri?


Questo può dipendere da molti fattori. Alcuni traduttori non sono consapevoli del proprio mercato nel quale lavorano – poiché hanno poca o nessuna esperienza sul campo oppure non fanno parte di un’associazione di traduttori. Questo non significa necessariamente che non siano dei bravi traduttori, tuttavia devono compensare le loro tariffe basse con una maggiore produttività (traducendo più velocemente oppure impiegando più ore lavorative). Ciò ha un impatto inevitabile sulla qualità complessiva dei testi tradotti. Può inoltre significare che abbiano a malapena un budget per la formazione continua, l’acquisto di software di ultima generazione oppure il coinvolgimento di colleghi per la rilettura delle proprie traduzioni. Alcuni traduttori lavorano a basso prezzo perché non hanno completato un percorso di studi appropriato, oppure perché svolgono questa attività solo come secondo lavoro.


I traduttori che offrono prezzi più bassi non sono necessariamente peggio di traduttori con un tariffario più elevato, tuttavia si può affermare che le traduzioni a basso prezzo generalmente sono qualitativamente peggiori. Il discorso si riduce quindi a questo: chi acquista all’inizio una traduzione a basso costo, spesso dovrà spendere di più alla fine in quanto si evincerà che la qualità del presunto affare non era sufficiente.


Per noi è importante una equa remunerazione di tutti i soggetti coinvolti, poiché in questo modo garantiamo che il traduttore abbia avuto a disposizione il tempo necessario per effettuare la traduzione e, quindi, per produrre un testo di alta qualità.